tisdag 29 juli 2008

Hu, en hallonmask!

— Hu! — skrek Therese.
— Fy! — skrek Aina.
— Vad nu? — skrek stora syster.
— En mask! — skrek Therese.
— På hallonet! — skrek Aina.
— Slå ihjäl honom! — skrek Lorenzo.
— Och så mycket väsen för en stackars liten mask! — sade stora syster förtretad.


Som så ofta när jag plockar hallon går mina tankar till farbror Zacharias. Naturligtvis gick jag raka vägen hem och plockade fram alla delarna av Läsning för barn — alla delar jag har vill säga, det fattas ett par.
"Hemma på Gretaby", från 1897 av Aina fick också följa med ut på trappen. En av min barndoms favoriter där man talar med vördnad om farbror Zach.
Kan inte hitta något om Aina på nätet — annat än på finska — men jag vet att jag för länge sedan tog reda på att hon hette Edith Theodora Forssman och att hon levde mellan 1856 och 1928. Mitt bibliotek tog också hem " I ungdomsår" fortsättningen på "Hemma på Gretaby". Jag läste mig också till att dessa två böcker till stor del var självbiografiska.
Man kan ju undra vad som fängslade en tioåring i dessa moraliskt högtstående böcker med sin gammalstavning och pluralformer. Och som fortfarande fängslar mig. Kanske det enkla vardagliga — jag har aldrig gillat spännande böcker och undvek Fem-böckerna och liknande berättelser. Det skenbart händelselösa fascinerar mig böcker som tråkar ut de flesta av mina vänner hör ofta till mina favoriter, som till exempel "Poganuc People" av Harriet Beecher Stowe.
För att återvända till Gretaby så minns jag faktiskt att jag inte höll med om allt som sades i boken.


— Ack ja, — sade Mary — Gretaby är i mitt tycke aldrig vackrare och trefligare, än när jag varit borta någon tid och så kommer hem igen. —
— Så är det kära barn, vi måste hafva hvad jag ville kalla ett rotfäste också här på jorden, ett hem, ett fosterland, för att rätt kunna fylla vår kallelse i lifvet. Kosmopoliten är ett stackars vinddrifvet flarn på världshafvets böljande vatten.









söndag 20 juli 2008

En bok, en kopp te och katten i knäet

medan regnet smattrar på taket — vad kan man mer begära?
Har kastat alla måsten överbord och ägnar mig åt Maisie Dobbs. Nu på engelska — jag gnällde över översättningen när jag lämnade tillbaka de två första böckerna i serien, så bibban fixade fyra av dem i originaltappning. Vilken skillnad! Jag vet att det är svårt att översätta anglicismer på ett övertygande sätt — för att inte tala om att få till cockney men det är trots allt vad man måste begära av en skicklig översättare. Jag skulle inte kunna göra det bättre själv — men så är jag inte heller översättare.
Böckerna är charmiga och en aning annorlunda än andra böcker i genren. Perfekt sommarläsning. Vill inte avslöja mer, det skulle förstöra nöjet för dem som ännu inte läst dem men avser att göra så.


Det är så bra med biblioteksböcker i synnerhet fjärrlån — de måste ju läsas före ett visst datum på så sätt får jag inte så dåligt samvete när jag lämnar dammtussarna och ogräset i fred.